$drupal = ''; include "drupal.php"; ?>
Предмет навчальної дисципліни: теоретична основа для набуття практичних умінь та навичок у сфері галузевого перекладу, базові знання в галузі науково-технічного перекладу в обсязі, необхідному для володіння основними стратегіями перекладу.
МЕТА ТА ЗАВДАННЯ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
Кінцевою метою навчальної дисципліни є формування базової частини перекладацької компетенції, яка вимагає таких здатностей, необхідних для успішної фахової діяльності, як:
- здатність співвідносити понятійний апарат дисципліни, що вивчається, з реальними мовними фактами та явищами;
- здатність користуватися граматичними та лексичними ресурсами англійської та української мов у процесі перекладу;
- здатність визначати найсуттєвіші лексико-граматичні та стилістичні закономірності у процесі перекладу англомовних й україномовних науково-технічних текстів;
- здатність до письмової й усної перекладацької медіації рідною та англійською мовами;
- здатністьперекладати у двосторонньому режимі (з англійської мови на українську та з української мови на англійську) тексти, що відносяться до суспільно-політичної і науково-технічної галузей, в усній (послідовний переклад і переклад з аркуша) та письмовій формах.
Основні завдання навчальної дисципліни
Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти після засвоєння навчальної дисципліни мають продемонструвати такі результати навчання:
знання:
- знання основних напрямів розвитку сучасного перекладознавства у сфері перекладу науково-технічної літератури;
- знання лексичних і граматичних явищ англійської мови та особливостей їх перекладу відповідно до сфери спілкування та реєстру цільової мови;
- знання закономірностей функціонування одиниць мови і законів оперування ними для успішної перекладацької діяльності;
- знання вимог щодо виконання різних видів перекладу наукової літератури, зокрема повного письмового, анотаційного тат реферативного;
- мовної норми при перекладі та редагуванні різножанрових текстів з рідної мови англійською та з англійської рідною.
вміння:
- мобілізувати і реалізувати знання у сфері науково-технічного перекладу та навички перцепції і продукції на практиці;
- використовувати граматичний ресурс іноземної мови,утворювати словоформи, коректно використовувати правила орфографії на автономному рівні;
- уміння і навички оперування комплексом фонових знань у процесі виконання різних видів перекладу;
- визначати найсуттєвіші лексико-граматичні та стилістичні закономірності у процесі перекладу англомовних та україномовних науково-технічних текстів;
- операційні вміння щодо застосування перекладацьких трансформацій;
-творчо використовувати теоретичні положення дисципліни, що вивчається, для рішення практичних професійних завдань;
- застосовувати міжмовні відповідники (кліше), враховувати системні міжмовні розбіжності у перекладацькій практиці.
досвід:
- володіннямовною нормою при перекладі та редагуванні різножанрових текстів з рідної мови англійською та з англійської рідною;
- володіння специфікою виконання анотаційного, реферативного та повного письмового перекладу науково-технічних текстів;
- володіння прийомами перекладу, характерними для науково-технічних текстів.
3. ЗМІСТ НАВЧАЛЬНОЇДИСЦИПЛІНИ
Розділ 1. Загальна характеристика науково-технічного перекладу
Тема 1.1. Особливості наукового дискурсу
Тема 1.2. Жанрова класифікація науково-технічних текстів
Тема 1.3.Типи науково-технічних перекладів
Тема1.4.Передперекладацький аналіз та типові моделі-характеристики науково-технічних текстів
Тема 1.5. Адекватність перекладу оригіналу
Тема 1.6. Критерії якості науково-технічного перекладу
Розділ 2.Граматичні аспекти науково-технічного перекладу
Тема 2.1. Типові синтаксичні перетворення у науково-технічному перекладі
Тема 2.2. Особливості перекладу словосполучень
Тема 2.3. Синтаксичні засоби в науково-технічних текстах
Тема 2.4. Морфологічні аспекти науково-технічного перекладу
Розділ 3. Лексичні та стилістичні аспекти науково-технічного перекладу
Тема 3.1. Лексичні особливості перекладу науково-технічного перекладу
Тема 3.2. Скорочення та їх переклад у науково-технічних текстах
Тема 3.3. Особливості перекладу поліеквівалентної лексики
Тема 3.4. Неологізми, способи їх утворення, особливості перекладу
Тема 3.5. Стилістичні аспекти науково-технічного перекладу
Тема 3.6. Особливості перекладу власних назв
Розділ 4. Особливості перекладу науково-технічної термінології
Тема 4.1. термінологія. Стандартизація термінології та лексикографія
Тема 4.2. Інтернаціоналізми в НТЛ та їх переклад
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
1. Корунець І. В. Theory and Practice of Translation /І. В. Корунець. –Вінниця : Нова книга, 2001. –447 с.
2. Карабан В. І. Переклад наукової і технічної літератури /В. І. Карабан. –К., 2001. –302 с.
3. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури /В. І. Карабан. –Вінниця : Нова книга, 2002. –562 с.
4. Карабан В. І. Translation from Ukrainian into English /В.І. Карабан. –Вінниця : Нова книга, 2003. – 386 с.
5. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу / А. Я .Коваленко. – К., 2002.
6. Інтернаціональна лексика в науково-технічній літературі [Текст] : метод. рек. до викон. самост. роботи студ. ІІІ курсу ф-ту лінгвістикики з дисципліни «Переклад науково-технічної літератури» (англійська мова) / Уклад.: С. В. Федоренко. – К. : НТУУ «КПІ», 2011. – 68с.
7. Переклад науково-технічної літератури [Текст] : метод. вказів. до самост. роботи для студ. ІІІ курсу ф-ту лінгвістики з дисципліни «Переклад науково-технічної літератури» / Уклад.: С. В. Федоренко. – К. : НТУУ «КПІ», 2012. – 85 с.
8. Бархударов Л. С. Пособие по переводу технической литературы (англ. язык) / Л. С. Бархударов. –М.: ВШ, 1967. –283 с.
9. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика / Л.И. Борисова. –М., 1982. –184 с.
10. Годман А. М. Толковый словарь английской научной лексики / А. М. Годман, Е.М. Пейн. –М.: Рус. яз., 1989. –728 с.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. –СПб.: Союз, 2001. –317с.
12. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. – М., 2003.–528 с.
13. Петроченко Л. А. К проблеме отражения картины мира лексическими средствами английского языка / Л. А. Петроченко. – Томск, 1989. – 176 с.
14. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. –М., 1986. –175 с.
15. Пумпянский А. Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы / А. Л. Пумпянский. –М., 1997. –396 с.
16. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык: Учеб. пособие / Т. М. Пьянкова. –М., 1973. –219 с.
17. Пьянкова Т. М. Тетради новых терминов. Русские научные и технические термины и их синонимичные эквиваленты в англоязычных странах / Т. М. Пьянкова. — М., 1982. — 211 с.
18. Смирнов И. П. Основы научно-технической литературы / И.П. Смирнов. –М., 1989. –125 с.
19. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод / Л. К. Латышев, Г. М. Стрелковский.– М. : Просвещение, 1980. – 173 с.
20. Трубина Е. Г. Научная картина мира: внутринаучное функционирование и язык / Е. Г. Трубина. – Уфа, 1987. – 301 с.
21. Федоренко О. І. Навчальний посібник з науково-технічного перекладу / О. І. Федоренко. – Тернопіль : Вид-во Карпюка, 2002. –265 с.
Шайкевич А. Я. Проблема терминологической лексикографии / А. Я. Шайкевич. –М., 1983. –67 с.
Література знаходиться у бібліотеці НТУУ "КПІ", методичному кабінеті кафедри теорії, практики та перекладу англійської мови та в електронному кампусі.
Wellcome:
room 601, building 7,
NTUU «KPI»,
37 Peremohy Avenue ,
Kyiv 03056
Tel: 044 204 81 01
e-mail: ktppam@ukr.net
$drupal = ''; include "templates.php"; ?>