$drupal = ''; include "drupal.php"; ?>
Зазначений кредитний модуль є першим кредитним модулем в курсі "Усний двосторонній переклад", у межах якого передбачається реінтеграція усіх видів мовленнєвої діяльності на більш високому рівні, розвиток перекладацької компетенції, що включає усний переклад (послідовний та синхронний), подальше вдосконалення навичок в сприйнятті усних повідомлень, вдосконалення вмінь та навичок побудови висловлювань як іноземною мовою так і рідною мовою відповідно до лексико-граматичних та жанрово-стилістичних особливостей дискурсу.
СТРУКТУРА КРЕДИТНОГО МОДУЛЯ
Розділ 1. Усний переклад як міжмовна та міжкультурна комунікація.
Тема 1.1. Основні підходи до перекладу та тлумаченню. Типи перекладу.
Тема 1.2. Міжнародні та державні організації перекладачів. Мовна комбінація.
Тема 1.3. Навички необхідні для усного перекладу.
Тема 1.4. Професійна етика та моральний кодекс усного перекладача.
Розділ 2. Перекладацький скоропис.
Тема 2.1. Смисловий аналіз повідомлення.
Тема 2.2. Скорочення та скорочений літерний запис.
Тема 2.3. Принцип вертикального розташування записів.
Тема 2.4. Місце групи підмету та присудку. Складносурядні та складнопідрядні речення.
Розділ 3. Сприйняття та розуміння усного повідомлення в усному перекладі.
Тема3.1. Внутрішня мова перекладача. Відособлення.
Тема 3.2. Функція двокрапки у перекладацькому скорописі.
Тема 3.3. Вказівка мети.
Тема 3.4. Окличні та питальні речення.
Розділ 4. Типи контекстів та контекстуальні відносини в усному дискурсі.
Тема 4.1. Текст, контекст та контекстуальні відносини в дискурсі
Тема 4.2. Анафора. Катафора. Екзофора.
Тема 4.3. Символи. Частина І.
Тема 4.4. Використання принципів вертикального запису в послідовному перекладі.
Розділ 5. Семантичні аспекти усного перекладу.
Тема 5.1. Семантична структура усного повідомлення.
Тема 5.2. Рема та тема, їх роль в сприйнятті усного повідомлення.
Тема 5.3. Передача оцінного компонента усного повідомлення.
Тема 5.4. Символи. Частина ІІ. Використання принципів верти- кального запису та символів в послідовному перекладі.
Розділ 6. Семантична надмірність усних повідомлень.
Тема 6.1. Типи лексичних повторів
Тема 6.2. Лексична когезія. Типи парафразів.
Тема 6.3. Прецизійна лексика.
Тема 6.4. Символи. Частина ІІІ. Використання принципів верти- кального запису та символів в послідовному перекладі.
Розділ 7. Лексичні аспекти тлумачення.
Тема 7.1. Центральний вузол змісту повідомлення
Тема 7.2. Одиниця перекладу.
Тема 7.3. Поняття «лакуна» в усному перекладі. Типи лакун.
Тема 7.4. Використання принципів вертикального запису та символів в послідовному перекладі.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
Базова:
1. 1.Максимов С.Є. «Усний двосторонній переклад (англійська та українська мова)». - Київ, 2007, «Ленвіт». -416 с.
2. 2.«Переклад англомовної технічної літератури. - За ред.. Л.М.Черноватого та В.І.Карабана. - «Нова книга». Вінниця, 2006, 291 с.
3. 3.«Переклад англомовної юридичної літератури». Під ред.. Л.М.Черноватого та В.І.Карабана, - Вінниця, «Поділля - 2000», 2002, 447с.
4. 4.«Переклад англомовної економічної літератури». Під ред.. Л.М.Черноватого та В.І.Карабана, - Вінниця, «Поділля - 2000», 2002,
5. 5.Ребрій О.В. «Перекладацький скоропис» Під ред.. Л.М.Черноватого та В.І.Карабана, - Вінниця, «Поділля - 2000», 2002, 110с.
Допоміжна:
1. Алексеева И.С. Профессиональньїй тренинг переводчика. Изд-во «Союз», Санкт-Петербург, 2001, - 288 с.
2. Козакова Т.А. "Translation Techniques. English - Russian." Практические основьі перевода. Санкт-Петербург, Изд-во «Союз», 2002. -320 с.
3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.
4. Частина 1. Граматичні труднощі.» Вид-во «Нова книга», Вінниця. 2001.-721с.
5. Карабан В.І. «Переклад англійської наукової і технічної
6. Коломієць С.С. «Методичні вказівки до використання рольової гри в курсі практика перекладу», Київ,»Політехніка»,.2003,39с
7. Кулєзньова С.С. Усний двосторонній переклад. Методичні вказівки до виконання домашньої контрольної роботи. Частина І., Киїі, НТУУ «КПІ», 2012, 80с.
8. Мірам. Г. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат: Посібник з англ.. мови для ВНЗ. – К.: Факт, 2005 – 152 с.
9. Svetlana Kolomiets, Svetlana Kulezniova and Ninel Pepelova «Higher education Goes European», TU Ilmenau, Germany, 1997, 129c.
Література знаходиться у бібліотеці НТУУ "КПІ", методичному кабінеті кафедри теорії, практики та перекладу англійської мови та в електронному кампусі.
Ми чекаємо на Вас:
Наша адреса:
м. Київ пр. Перемоги, 37
корп. 7, 6 поверх
ауд. 601
тел. 204 - 81 - 01
e-mail: ktppam@ukr.net
$drupal = ''; include "templates.php"; ?>