$drupal = ''; include "drupal.php"; ?>
Дисципліна “Курс за вибором”, що входить до циклу дисциплін вільного вибору студентів, включає три тематичних модулі: “Особливості перекладу науково-технічної літератури з рідної мови на іноземну”, “Когнітивний та емоційно-прагматичний аспекти мовлення”, “Соціолінгвістична варіативність сучасної англійської вимови”
У процесі вивчення того чи іншого тематичного модуля кредитного модуля “Курс за вибором” у студентів формуються аналітичні здібності опрацьовувати мовний матеріал, розвиваються навички роботи з науковою літературою, писемного наукового та публічного мовлення під час підготовки й виступу з доповіддю, редагування перекладу, уміння відбирати конкретний матеріал для доповіді з урахуванням його актуальності, інформативності, проблемності, доказовості тощо.
Таким чином, курс за вибором розширює професійний світогляд студента і відкриває йому можливості по закінченню університету самостійно підвищувати професійну підготовку, стежити за новітніми досягненнями науки і творчо використовувати їх в своїй практичній діяльності. Тематика модулів “Курсу за вибором” має як розвиваюче, так і загальноосвітнє значення. Виховна роль курсу за вибором полягає у прищепленні студентам культури й етичних норм виконання науково-дослідної роботи (коректності у цитуванні, посиланні на джерела тощо) та перекладацької діяльності.
Усі тематичні модулі “Курсу за вибором” тісно пов’язані із рештою дисциплін мовознавчого та перекладознавчого циклів: типологія англійської та української мов, порівняльна стилістика англійської та української мов, теорія перекладу, інтерпретація тексту, прагматика тексту, а також з практичним курсом англійської мови, на що слід звернути особливу увагу студентів. При цьому необхідно робити акцент на різниці: (1) у способах перекладу стилістичних та прагматичних особливостей тексту у межах різних національних культур, (2) у використанні концептів та способів вираження емоційно-прагматичного потенціалу мовлення у межах різних національних культур, (3) у соціокультурній варіативності англійської вимови.
МЕТА ТА ЗАВДАННЯ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
Мета навчальної дисципліни.
Метою навчальної дисципліни є формування у студентів здатностей:
- усвідомлювати й реалізовувати принципи лексико-граматичної будови, лінгвокультурної й етнічної специфіки та стилістичних, прагматичних і соціолінгвістичних особливостей англійської й української мов у письмовій та усній комунікації, а також під час перекладу науково-технічних текстів;
- долати основні труднощі перекладу наукової і технічної літератури з української мови на англійську і навпаки;
- використовувати результати перекладознавчих, соціокультурних, лінгвокогнітивних та емоційно-прагматичних досліджень, концепції когнітивної лінгвістики, емотіології та прагматики під час виконання магістерського дослідження, а також у перекладацькій діяльності;
- опрацьовувати мовний матеріал та наукову літературу, розвиваючи навички писемного та публічного мовлення під час підготовки й виступу з доповідями на науко-практичних конференціях з урахуванням його актуальності, інформативності, проблемності, доказовості тощо;
- редагувати переклад науко-технічних, публіцистичних та художніх текстів.
Основні завдання навчальної дисципліни.
Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти після засвоєння навчальної дисципліни «Курс за вибором» мають продемонструвати такі результати навчання:
знання:
- спеціальних мовознавчих та перекладознавчих понять і термінів, необхідних для розуміння та аналізу наукової літератури з тематики курсу;
- провідних лінгвістичних теорій та підходів до дослідження мовних явищ;
- способів передачі граматичних явищ української мови на англійську для адекватного перекладу речень, що містять ті чи інші типи труднощів (лексико-граматичні, стилістичні, прагматичні);
- основних положень праць провідних вітчизняних і зарубіжних науковців щодо особливостей перекладу з рідної мови на іноземну, когнітивного, соціолінгвістичного та емоційно-прагматичного аспектів мовлення;
- загальних тенденцій щодо соціолінгвістичної варіативності сучасної англійської вимови, а також відмінностей між національними варіантами англійської мови та їхніх діалектів на сегментному й надсегментному рівнях.
уміння:
- орієнтуватися в сучасних лінгвістичних теоріях, характеризуючи провідні ідеї науки про мову, що домінують у мовознавстві кінця ХХ – початку ХХІ ст., та користуватися терміносистемами перекладознавства, когнітивної лінгвістики, прагмалінгвістики, емотіології і паралінгвістики, логічно й експліцитно пояснювати значення термінів;
- здійснювати аналіз конкретного мовного матеріалу методами, розробленими у межах сучасних лінгвістичних концепцій;
- визначати способи актуалізації інформаційної структури висловлення та вираження емоційно-вольових та прагматичних ознак;
- застосовувати провідні способи та прийоми перекладу з рідної мови на іноземну і навпаки;
- визначати структуру українського та англійського речення й знаходити відповідники тих чи інших граматичних форм і синтаксичних конструкцій при перекладі з рідної мови на англійську і навпаки;
- правильно визначати значення загальнонаукових та загально технічних термінів; визначати слова/терміни, які потребують перекладу на основі вибору варіантних відповідників чи застосування прийомів транскодування, калькування, контекстуальної заміни, смислового розвитку, описового перекладу тощо;
- використовувати необхідні лексичні трансформації при перекладі: конкретизація та генералізація значення слова, додавання / вилучення слова, заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови, перестановка слова;
- установлювати значення міжгалузевих термінів; префіксальних / суфіксальних та складних і багатокомпонентних термінів, термінів-моделей;
- визначати стилістичні особливості та прагматичне спрямування тексту, що перекладається з української мови на англійську і навпаки;
- адекватно інтерпретувати звукову будову мовлення у процесі комунікативної та перекладацької діяльності;
- розрізняти найтиповіші фонемні особливості сучасних регіональних варіантів англійської мови;
- здійснювати аналіз комунікативно-фонетичних характеристик варіантів літературної норми мовлення залежно від комунікативної ситуації (офіційна/неофіційне) та соціокультурних ознак мовлення;
- сприймати на слух та коректно озвучувати діалогічне й монологічне мовлення з урахуванням ситуації спілкування і прагматичної настанови відповідно до орфоепічної норми англійської вимови та сучасних тенденцій і процесів англійської вимови.
досвід:
- підготовки аналітико-інформаційних оглядів наукових публікацій з проблем вивчення перекладознавчого, соціокультурного, комунікативного й емоційно-прагматичного аспектів мовлення;
- використання отриманих знань у самостійній дослідницькій роботі;
- проведення аналізу матеріалу наукового дослідження, встановлюючи ті загальнометодичні ідеї перекладознавства і мовознавства, які узгоджуються з науковими працями студентів, що дозволить виявити ступінь актуальності і новизни їхніх досліджень;
- визначення прагматичного спрямування мовлення та ступеня його емоційно-прагматичного потенціалу і полярності виражених мовцями емоцій;
- здійснення аналізу типових характеристик національних стандартів англійської вимови, які знайшли відображення в словниках, публікаціях лінгвістів тощо;
- самостійної роботи над корекцією вимовних помилок з метою підготовки до практичної комунікативної і перекладацької діяльності;
- опрацювання мовного матеріалу, застосовуючи навички роботи з науковою і довідковою літературою та ілюстративним матеріалом та дотримуючись етичних норм цитування, посилання на джерела тощо;
- використання результатів перекладознавчих, соціокультурних, лінгвокогнітивних та емоційно-прагматичних досліджень, а також провідних концепцій та фундаментальних наукових праць основоположників когнітивної лінгвістики, емотіології та прагматики під час виконання магістерського дослідження, а також у перекладацькій діяльності.
ЗМІСТ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
Кредитний модуль. Курс за вибором.
Розділ 1. Особливості перекладу науково-технічної літератури з рідної мови на іноземну.
Розділ 2. Когнітивний та емоційно-прагматичний аспекти мовлення.
Розділ 3. Соціолінгвістична варіативність сучасної англійської вимови.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
1. Калита А.А. Актуалізація емоційно-прагматичного потенціалу висловлення: Монографія. – Тернопіль: Видавництво “Підручники і посібники”, 2007. – 320 с.
2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 564 с.
3. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. – К.: “Фірма “ІНКОС”, 2002. – 320 с.
4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2000. – 448 с.
5. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання (+ 2 компакт-диски): Навчальний посібник. Видання друге, виправлене та доповнене. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
Навчальна програма дисципліни, робоча програма кредитного модулю та положення РСО знаходяться у електронному кампусі.
Ми чекаємо на Вас:
Наша адреса:
м. Київ пр. Перемоги, 37
корп. 7, 6 поверх
ауд. 601
тел. 204 - 81 - 01
e-mail: ktppam@ukr.net
$drupal = ''; include "templates.php"; ?>