uk

Баклан Ірина Миколаївна

ORCID ID: 0000-0002-2579-9862

✔️ кандидат філологічних наук

зі спеціальності 10.02.16 – перекладознавство

(ДК № 037280 від 01.07.2016 р.)

✔️ доцент кафедри теорії, практики

    та перекладу німецької мови

Cтаж науково-педагогічної роботи:

11 років

Навчальні дисципліни:

  • Прагматичні аспекти перекладу.
  • Наукова комунікація другою німецькою мовою.

Основні напрями досліджень:

  • фаховий переклад
  • термінознавство
  • комунікативна лінгвістика

Основні публікації (за останні 5 років):

  • Баклан І. М. Труднощі відтворення модальності в перекладі німецькомовної інформаційно-довідкової документації українською мовою. Львівський філологічний часопис. Львів, 2018. Випуск 3. С. 11–15. URL: http://philologyjournal.lviv.ua/archives/3_2018/3.pdf. (Фахове видання категорії Б)
  • Баклан І. М. Відтворення безеквівалентної лексики під час перекладу німецькомовної юридичної літератури. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса, 2018. Випуск 32. Том 2. С. 136–139. URL: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v32/part_2/38.pdf. (Фахове видання категорії Б)
  • Баклан І. М., Піддячий К. Р. Компресія в перекладі німецькомовних інструкцій з експлуатації українською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса, 2018. № 36. Том 2. С. 124–127. URL: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v36/part_2/36.pdf. (Фахове видання категорії Б)
  • Гудманян А., Баклан І. Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою. Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах. Київ, 2020. Випуск 41. С. 17–21. DOI: https://doi.org/10.18372/2520-6818.41.14567. (Фахове видання категорії Б)
  • Баклан І. М., Нестерова К. І. Адаптація реклами німецької автомобільної промисловості під час перекладу українською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2021. Випуск 51. Том 2. С. 76–79. DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.51-2.19. (Фахове видання категорії Б)
  • Гудманян А. Г., Баклан І. М. Лексико-семантичні аспекти перекладу німецьких неологізмів галузі «МОДА». Нова Філологія. Запоріжжя : Видавничий дім «Гельветика», 2021. № 83. С. 52–58. DOI: https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-7. (Фахове видання категорії Б)
  • Баклан І. М. Переклад німецьких юридичних термінів-композитів зі складником Ordnung українською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2021. Випуск 49. Т. 2. С. 126–130. DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.49-2.28. (Фахове видання категорії Б)
  • Основи перекладу – міст між теорією і практикою (німецько-український напрям) : підручник / Г. Л. Лисенко, І. М. Баклан, З. В. Чепурна. Київ : КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2019. 204 с. URL: https://ela.kpi.ua/handle/123456789/29034. (Підручник)
  • Практичний курс перекладу : підруч. для здобувачів ступеня бакалавра спец. «Філологія», спеціалізації «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» / А. Г. Гудманян, І. М. Баклан ; КПІ ім. Ігоря Сікорського. Київ : КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2022. 180 с. Бібліогр. : с. 155–163. URL: https://ela.kpi.ua/handle/123456789/50366. (Підручник)

Участь у конференціях і семінарах

  • Баклан І. М. Експлікація та імплікація модальності при перекладі німецькомовної інформаційно-довідкової документації. Мова та література у полікультурному просторі : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (9–10 лютого 2018 р.). Львів : ГО «Наукова філологічна організація «ЛОГОС», 2018. С. 33–36.
  • Баклан І. М. Імпліцитність у контексті перекладу німецькомовної інформаційно-довідкової документації українською мовою. Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (28 лютого 2018 р.). К. : КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2018. С. 24–26.
  • Баклан І. М. Перекладацькі прийоми у відтворенні модальності (на матеріалі німецькомовної та україномовної інформаційно-довідкової документації). Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : збірник наукових праць / за заг. ред. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. К. : Аграр Медіа Груп, 2018. С. 36–40.
  • Баклан І. М. Особливості відтворення модальності в текстах німецько-українських міжнародних угод. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : збірник наукових праць / за заг. ред. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. К. : Аграр Медіа Груп, 2019. С. 48–56.
  • Baklan I. M. Wiedergabe der alethischen und deontischen Modalitäten in der Übersetzung von deutsch-ukrainischen Abkommen. Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти : матеріали ІІ Міжнар. наук.‑практ. конф. 25 квітня 2019 р. К. : КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид во «Політехніка», 2019. С. 80–82.
  • Баклан І. М. «Фальшиві друзі» в перекладі юридичної літератури (на матеріалі німецької та української правничих терміносистем). Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : збірник наукових праць. / за заг. ред. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. К. : Аграр Медіа Груп, 2020. С. 15–19.
  • Baklan I., Tsyhanenko M. Auswahl der Übersetzungsmethode bei der Wiedergabe von Neologismen in pragmatischer Hinsicht. Взаємодія одиниць мови і мовлення: комунікативно-когнітивний, соціокультурний, перекладознавчий і методичний аспекти : матеріали VII Міжнародної науково-практичної конференції (м. Київ, 22 квітня 2020 р.). С. 13–15.
  • Баклан І. М., Ковальська А. Є. Лінгвостилістичні аспекти перекладу політичних промов. Навчання і викладання у цифровому форматі в контексті наукової доброчесності у багатомовному світі. Digitales Lernen und Lehren im Kontext der wissenschaftlichen Redlichkeit in der Mehrsprachigkeit : матеріали Міжнародної науково-практичної онлайн-конференції 2–3 грудня 2022 року / укл. С. М. Іваненко, К. Компе, О. О. Холоденко, О. О. Яременко-Гасюк. Київ : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2022. С. 26–28. DOI: https://doi.org/10.31392/NPU-MKfpgoe-2022.01.
  • Баклан І. М., Панцир О. Ю. Словотворчі типи німецьких фінансових термінів. Навчання і викладання у цифровому форматі в контексті наукової доброчесності у багатомовному світі. Digitales Lernen und Lehren im Kontext der wissenschaftlichen Redlichkeit in der Mehrsprachigkeit : матеріали Міжнародної науково-практичної онлайн-конференції 2–3 грудня 2022 року / укл. С. М. Іваненко, К. Компе, О. О. Холоденко, О. О. Яременко-Гасюк. Київ : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2022. С. 29–31. DOI: https://doi.org/10.31392/NPU-MKfpgoe-2022.02.

Стажування та підвищення кваліфікації (за останні 5 років)

Баклан Ірина Миколаївна: у період з 03.12.2021 р. по 17.01.2022 р. пройшла підвищення кваліфікації в «НМК» ІПО КПІ ім. Ігоря Сікорського (Український інститут інформаційних технологій в освіті КПІ ім. Ігоря Сікорського (УІІТО)) за програмою: «Розроблення дистанційних курсів з використанням платформи Moodle». Отримано свідоцтво про підвищення кваліфікації (Серія ПК № 02070921/007053–22 від 17.01.2022 р.).

Баклан Ірина Миколаївна: у період з 28.11.2022 р. по 02.02.2023 р. пройшла підвищення кваліфікації в «НМК» ІПО КПІ ім. Ігоря Сікорського (Український інститут інформаційних технологій в освіті КПІ ім. Ігоря Сікорського (УІІТО)) за програмою: «Академічна доброчесність». Отримано свідоцтво про підвищення кваліфікації (Серія ПК № 02070921/007633–23 від 08.02.2023 р.).

Контакти

телефон: +380 96 580 6314

e-mail: i.baklan.kpi@gmail.com

Leave a Reply